* Це ти, Етелло. Відгомін століть від неможливості порозуміння ні з глуздом, ні з приземленим жеврінням звучить для нас крізь тебе, з миті в мить, зриваючи з глибин високих небо, величним - на роздрібненості душ, надмірним - на тісну міщанську глуш, ефірним птаством нот - все ти, Етелло... Для чого граєш нам у мирний час, коли ми налягаємо на шлунки, коли у нори тягнемо дарунки, що ними сатана вгощає нас? У цій країні тільки за війни тебе почули б і сини і доньки, тоді й перемогли би - нині ліньки займатись серцем... втім, тому ціни у нинішніх не маєш. Звісно, інде, де вміють краще підбивати сальдо, не грала б “doloroso” вкрай печально, скоріше вже як “dolce far niente”. Тобі аплодували би і жадно ловили погляди очей твоїх, не відаючи те, що кожен гріх себе являє Зору непринадно, злітаючи, немов неточні звуки похапливо назбирані в акорд, у ситий гамір заспаних аорт, у оплесків поліфонічні муки. Куди тобі з цим всім іти? куди? Кому від тебе прийняти цю ношу, кому промовити - “усе, не можу!”? Нема зі світом серцю простоти. Але ефір самої гри? Співзвучність промінню, водам, подиху вітрів? Коли немає непотрібних слів, хіба не це - віднайдена величність? не те саме повернення до раю буденністю закутого єства, жадання, що сягнуло торжества виконуючи: “я живу, бо граю!”? “Я граю, бо живу”, неначе світло переливається грайливо-барвне - знаходячи, як темне, все намарне і, як прозоре, все живе, розквітле - торкаються до глини клавіш руки: Небесні води... Твердь... Орган Одвіччя... і прах, що в такт складається в Обличчя, до колискової спростивши звуки. 2004 _________________________ doloroso – італ. – (муз. термін) – скорботно, печально. dolce far niente. – італ. - приємне нічогонероблення,